Stultifying Jargon vs Proper English
Today at work I received an email with the idiom “by the close of play today”. After doing some research, and reading this article 10 of the worst example of management-speak, I got more confused. It reviews the strangled vocabulary of management-speak. Now, I am in two minds: Should I learn this stultifying jargon or keep my eyes in learning proper English?
What happens with the simplicity?
Going forward vs “from now on” or “in future”. Drill down vs “look at in detail”. By the close of play vs “by the end of the day today”. Action vs “Actionables”. Deliver vs “deliverables”. Issues vs “problem”. Leverage vs “use” or “exploit”. Competencies vs “abilities”. Sunset vs “cancel” or ” kill”
Joining the dots in an example:
The are some issues with the Project. We are going to sunset it. Only if you have the core competencies will you be able to action the key deliverables for your relevant stakeholders going forward. We need to drill down our strategy and leverage our synergies by the close of play today.
Real online examples:
Financial Related expressions:
End of day (EOD), end of business (EOB), close of business (COB), close of play (COP) or end of the play (EOP) is the end of the trading day in financial markets.